• Periodismo y miradas desde dos culturas...

    “Die Hauptstadt” de Robert Menasse

    Las diferencias culturales entre Austria y Alemania dejaron de ser un tema desde hace mucho tiempo en vista de su pertenencia a la Unión Europea y en lo que concierne a su producción lingüística y literaria.

    Pero cuando un autor austríaco (como Robert Menasse) describe los planes para la celebración de un gran aniversario de las instituciones políticas, probablemente quiere que le echemos un vistazo más de cerca. El centro de su novela Die Hauptstadt es la lluvia de ideas para las celebraciones del 60º aniversario de la fundación de la Comisión Europea. En tal contexto, los europeos piensan involuntariamente en el afamado compatriota de Menasse, Robert Musil, que construyó la trama de su novela Mann ohne Eigenschaften en torno a los planes de celebración  del septuagésimo aniversario de la entronización de Francisco José I.

    Llama la atención el que los críticos del libro de Menasse ocultasen el hecho de que Francisco José no disfrutó de su largamente planeado jubileo en el trono. ¿ Será que temen que la Comisión Europea corra la misma suerte? A propósito de críticos: desde la publicación del libro en otoño del 2017, ellos elogiaron por unanimidad el valor literario y  fácil lectura de la obra,  además de la divertida y compleja disposición de sus personajes, pero difieren —obviamente— respecto al  mensaje político sobre el futuro de Europa. Está prevista la traducción del libro a otros 20 idiomas. A principios del 2019 estará lista la versión inglesa en  MacLehose Press. ¡La edición en español debería despertar su curiosidad!

    Además de gran entretenimiento, la novela aporta mucho conocimiento sobre el trabajo de la Comisión Europea —incluso aspectos desconocidos para los propios europeos— y nos lleva a pasear vívidamente por Bruselas. El autor se toma muy en serio la idea europea y la experiencia del nacionalsocialismo como tarea continental. ¿Suena tal vez como una lectura ideal para su próximo viaje a Europa? Absolutamente. Sobre todo porque los personajes de la novela, grandiosamente entrelazados, representan a varios países europeos.

    Aunque todos son virtuosos y están diseñados individualmente, los clichés nacionales brillan inconfundiblemente. Al leer, con frecuencia pensé en el chiste favorito de mi tío respecto al cielo y al infierno europeos: en el cielo europeo los ingleses eran los policías, los franceses los cocineros, los italianos los amantes, los alemanes los ingenieros y los suizos los responsables de su organización. Claro que, después de tal faena, sobrevenía el infierno europeo: los alemanes eran los policías, los ingleses los cocineros, los suizos los amantes, los franceses los ingenieros y los italianos los nuevos organizadores. Pensé que este jocoso relato pudo haber servido al autor como punto de referencia.

    Que Menasse no es un escritor torpe se demuestra en su cuidadosa modernización de clichés. Incorpora, por ejemplo, a los griegos como los actuales desvalidos financieros de la UE, que  han sido degradados de los «importantes» departamentos de agricultura y finanzas a los «irrelevantes» departamentos de cultura. Menasse también es coqueto al otorgar el rol de amante –el único dentro de la obra– a un alemán. La distribución de los temas dentro de la novela corresponde probablemente a la verdadera agenda de la política europea: negociaciones, intrigas, ciencia, amor, iglesia, asesinato y –vaya, vaya–  una cerda sin nombre que se pasea por cada capítulo dentro Die Hauptstadt. Como es de suponer, el retrato del amor es casi miserable en esta novela.

    Para el representante de Austria, el autor aprovecha su ventaja de local y envía a tres hombres a la arena para que cada uno añada su sal. Al igual que Robert Musil, los austriacos no necesariamente aportan con las mejores ideas para el gran plan, pero siempre se van a casa con las mejores historias.

    ¡Diviértanse con la lectura!

    Robert Menasse
    Die Hauptstadt
    Editorial Suhrkamp/Insel
    Edición de tapa dura, 459 páginas
    ISBN: 978 3 518 42758 3
    Franziska Sörgel
    Traducción: Antje Linnenberg
    Adaptación al español: Teresa Torres-Heuchel

    No se han encontrado comentarios

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

     

     

     

     

     

    SUSCRIPCIÓN

    [:es]Recibe las novedades de NIEMANDSLAND por E-Mail: [:de]Erhalte die NIEMANDSLAND-Neuigkeiten per E-Mail:
    Loading